Кирилл Воронков (voronkov_kirill) wrote,
Кирилл Воронков
voronkov_kirill

Category:

_На каком языке говорила шведская знать 300 лет назад (очень любопытный документ)

В своём блоге я публиковал серию статей о русском языке и древнеславянской письменности, в которых приводились документальные свидетельства глубочайшей древности славянского языка и его широкого распространения в средневековой Европе. В частности, в статье «_Русский язык из глубины веков» мы с вами рассматривали лингвистическую карту Европы из атласа Годфрида Хензеля (Gottfried Hensel) «Synopsys universae philologiae el harmonia linguarum totius orbis», изданного в Нюрнберге в 1741 году. Атлас Хензеля является общепризнанным документальным источником в мировой историографии. Но никаких вразумительных комментариев академических учёных к этой карте вы нигде не найдёте, т.к. она вопиюще не вписывается в классические каноны «истории Европы»:


006_Europa_Polyglotta

Согласно данного документа, вся Скандинавия и центральная Европа на рубеже XVII – XVIII веков разговаривали на славянских диалектах, а язык основателей Рима – этрусков – отнесён к группе славянских языков!


И вот недавно я узнал о существовании очередного артефакта, также необъяснимого с точки зрения классической скалигеровской версии истории: «Торжественная речь по случаю смерти Карла XI» (1697 год) — как раз тот самый исторический период, о котором повествует вышеприведённая карта Хензеля. Документ хранится в библиотеке Уппсальского университета (Швеция), собрание Palmkiold, 15, и представляет собою печатный текст в восемь страниц. Ещё один экземпляр хранится в Королевской библиотеке Стокгольма. Автором-составителем речи был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), бывший в то время придворным церемониймейстером шведского короля. Речь была зачитана им 24 ноября 1697 года в Стокгольме на церемонии похорон Карла XI.


А теперь самое интересное. Сейчас вы увидите титульный лист данного документа. Он написан на том же языке и тем же буквенным уставом, что и вся речь. Современный швед вряд ли сможет его прочесть, а вот русскоязычный человек сделает это запросто:


shwezia1

Русский текст, транскрибированный латинскими буквами гласит:

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J - Авт.), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТОКОЛЬНЕ [*] двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».




____________________________________________________________________

* – Согласно официальной версии, этимология названия Стокгольм (Stockholm), идёт от швед. stock — «столб, свая» + швед. holme — «остров», можно перевести как «остров, укреплённый сваями». По другой версии, от швед. stack — «залив», то есть «остров в заливе».


В контексте изученного нами документа, можно отнести данную этимологию к русскому слову «стекло» — стекольный — СТОКОЛЬН. Швеция в целом и Стокгольм в частности с XVII века и по сей день известны в мире производством знаменитого шведского стекла и хрусталя.



Tags: Русский язык, история
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments